Proverbi e modi di dire in italiano e in portoghese

A buon intenditor, poche parole
A bom entendedor, meia palavra basta

A caval donato non si guarda in bocca
A cavalo dado não se olha o dente

A chi il signore non dà figlioli, il diavolo dà nipoti
A quem Deus não dá filhos, o diabo dá sobrinhos

Alzare il gomito
Encher a cara

Andarsene alla chetichella
Sair à francesa

Avere il coltello dalla parte dal manico
Estar com a faca e o queijo na mão
Ter a faca e o queijo na mão

Avere una fame da lupo
Ter uma fame de cão

Averne fin sopra i capelli
Estar com a paciência por um fio

Avere i grilli in testa
Ter minhoca na cabeça

Avere la pelle d’oca
Estar com os cabelos/pelos arrepiados/em pé

Il bue dice cornuto all’asino
Diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo!

In bocca al lupo!
Vamos nessa!
Vai na fé! (gergale)

Capitare a fagiolo
Cair do céu

Cercare il pelo nell’uovo
Procurar pelo em ovo

Chi dorme non piglia pesci
Deus ajuda a quem cedo madruga
Quem dorme não pega peixe

Chi fa da sé, fa per tre
Quem trabalha sozinho, trabalha por três

Chi non risica non rosica
Quem não arrisca, nao petisca

Chi va a Roma perde la poltrona
Quem vai ao mar perde o lugar
Quem foi a roça perdeu a carroça
Quem foi ao vento perdeu o assento

Chiodo scaccia chiodo
Um cravo com outro si tira

Dalle rape non si cava sangue
Quem burro vai a Santarém, burro vai e burro vem

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
Diga-me com quem andas e te direi quem és

Dormire come un ghiro
Dormir como um urso

L’erba del vicino è sempre più verde
A grama do meu vizinho é sempre mais verde

È meglio un uovo oggi che una gallina domani
Mais vale um pássaro na mão que dois voando

Essere con l’acqua alla gola
Estar com a corda non pescoço

Essere con le spalle al muro
Estar de mãos atadas

Essere culo e camicia
Ser cuspido e escarrado

Essere giù di corda
Estar de baixo astral

Essere in gamba
Estar em forma

Essere pappa e ciccia
Ser unha com carne

Essere buono a nulla
Ser um zero à esquerda / uma cabeça de alho chocho

Essere un coniglio
Ser um bunda mole (volgare)

Essere una volpe
ser esperto come uma raposa

Fare l’avvocato del diavolo
Ser o advogado do diabo

Fare la cresta a qualcuno
Comer as papas na cabeça de alguém

Fare orecchie da mercante
Fazer orelhas moucas
Fazer ouvidos de mercador

Fare il filo
Arrastar asas; paquerar

Fare il passo più lungo della gamba
Dar o passo maior que a perna

Gatto scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
Gato escaldado, da água fria tem medo

(Qui) gatta ci cova!
Nesse mato tem coelho!

In un batter d’occhio
Em um piscar de olhos

Insegnare ai gatti ad arrampicarsi
Ensinar o padre a rezar missa
Ensinar o padrenosso ao vigário

Se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto
Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé

Mal comune, mezzo gaudio
Dor compartilhada é dor aliviada

Meglio tardi che mai
Mais vale tarde que nunca

Mettere il carro avanti ai buoi
Colocar a carroça na frente dos bois

Molto fumo e poco arrosto
Muita aparência e pouca substância

Mettere la mano sul fuoco
Colocar a mão no fogo

Nascere con la camicia
Nascer com o cu (virado) para a lua

Non avere peli sulla lingua
Não ter papas na língua

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
Não se deve contar com o ovo na barriga da galinha

Non avere sale in zucca
Dizer ou fazer coisas sem pé nem cabeça

Non si può ad un tempo bere e fischiare
Não se pode assobiar e tocar flauta ao mesmo tempo

Non gettare le perle ai porci
Não dês pérolas aos porcos

Non tutti mali vengono per nuocere
Há males que vêm por bem

Occhio non vede, cuore non duole
O que os olhos não veêm o coração não sente

Parli del diavolo e spuntano le corna
Falando do diabo, aparece o rabo

Passare a miglior vita
Bater as botas

Per filo e per segno
Tintim por tintim

Piangere sul latte versato
Chorar pelo leite derramado

Piano piano si va lontano
Devagar se vai ao longe

Prendere un granchio
Cair do cavalo

Promettere mari e monti
Prometer mundo e fundos

Quando il gatto non c’è, i topi ballano
Quando o gato está fora, os ratos fazem a festa
Patrão fora, dia santo na loja

Restare a bocca aperta
Ficar de queixo caído

Ride bene chi ride l’ultimo
Quem ri por último ri melhor

Rimanere solo come un cane
Ser deixado na mâo
ser jogado para escanteio

Rimanere a bocca asciutta
Ficar a ver navios

Una rondine non fa primavera
Uma andorinha não faz a primavera

Uscire dai gangheri
Perder as estribeiras

Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare
Entre o dizer e o fazer há um longo caminho a percorrer
Falar é fácil

Voltar gabbana
Virar a casaca

 

🇮🇹 🇧🇷 🇵🇹

Scriveteci a impariamoitaliano@gmail.com per aiutarci a migliorare quest’elenco di modi di dire e proverbi!

👉Falsi amici in italiano e in portoghese

👉Impariamo l’italiano

🇮🇹 🇧🇷 🇵🇹

Il mondo del cucito



Il mondo del cucito

Vi presentiamo un elenco di lessico relativo al mondo del cucito:

Il metro da sarto/a,
un paio di forbici o le forbici,
la macchina da/per cucire,
il ferro da stiro,
il cartamodello,
il cuscinetto puntaspilli o portaspilli,
il ditale,
l’ago da cucito o ago per cucire,
il bottone,
la cerniera o chiusura lampo,
il filo da cucito o filo per cucire,
la spilla da balia o spilla di sicurezza.

Labbra o labbri?

Labbri o labbra?

La parola labbro ha due plurali.

• Il plurale maschile labbri si usa per indicare ‘i bordi di una ferita’ o, per estensione, ‘i confini di un perimetro’

Il medico suturò i labbri della ferita

I labbri di un recipiente di terracotta

• Il plurale femminile labbra indica, propriamente, ‘le labbra della bocca e di altre parti anatomiche’

Un casto bacio sulle labbra.


Questo sito usa i cookie, anche di terze parti. Se continui a navigare nel sito, presti consenso a tale uso dei cookie.