A buon intenditor, poche parole
A bom entendedor, meia palavra basta
A caval donato non si guarda in bocca
A cavalo dado não se olha o dente
A chi il signore non dà figlioli, il diavolo dà nipoti
A quem Deus não dá filhos, o diabo dá sobrinhos
Alzare il gomito
Encher a cara
Andarsene alla chetichella
Sair à francesa
Avere il coltello dalla parte dal manico
Estar com a faca e o queijo na mão
Ter a faca e o queijo na mão
Avere una fame da lupo
Ter uma fame de cão
Averne fin sopra i capelli
Estar com a paciência por um fio
Avere i grilli in testa
Ter minhoca na cabeça
Avere la pelle d’oca
Estar com os cabelos/pelos arrepiados/em pé
Il bue dice cornuto all’asino
Diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo!
In bocca al lupo!
Vamos nessa!
Vai na fé! (gergale)
Capitare a fagiolo
Cair do céu
Cercare il pelo nell’uovo
Procurar pelo em ovo
Chi dorme non piglia pesci
Deus ajuda a quem cedo madruga
Quem dorme não pega peixe
Chi fa da sé, fa per tre
Quem trabalha sozinho, trabalha por três
Chi non risica non rosica
Quem não arrisca, nao petisca
Chi va a Roma perde la poltrona
Quem vai ao mar perde o lugar
Quem foi a roça perdeu a carroça
Quem foi ao vento perdeu o assento
Chiodo scaccia chiodo
Um cravo com outro si tira
Dalle rape non si cava sangue
Quem burro vai a Santarém, burro vai e burro vem
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
Diga-me com quem andas e te direi quem és
Dormire come un ghiro
Dormir como um urso
L’erba del vicino è sempre più verde
A grama do meu vizinho é sempre mais verde
È meglio un uovo oggi che una gallina domani
Mais vale um pássaro na mão que dois voando
Essere con l’acqua alla gola
Estar com a corda non pescoço
Essere con le spalle al muro
Estar de mãos atadas
Essere culo e camicia
Ser cuspido e escarrado
Essere giù di corda
Estar de baixo astral
Essere in gamba
Estar em forma
Essere pappa e ciccia
Ser unha com carne
Essere buono a nulla
Ser um zero à esquerda / uma cabeça de alho chocho
Essere un coniglio
Ser um bunda mole (volgare)
Essere una volpe
ser esperto come uma raposa
Fare l’avvocato del diavolo
Ser o advogado do diabo
Fare la cresta a qualcuno
Comer as papas na cabeça de alguém
Fare orecchie da mercante
Fazer orelhas moucas
Fazer ouvidos de mercador
Fare il filo
Arrastar asas; paquerar
Fare il passo più lungo della gamba
Dar o passo maior que a perna
Gatto scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
Gato escaldado, da água fria tem medo
(Qui) gatta ci cova!
Nesse mato tem coelho!
In un batter d’occhio
Em um piscar de olhos
Insegnare ai gatti ad arrampicarsi
Ensinar o padre a rezar missa
Ensinar o padrenosso ao vigário
Se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto
Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé
Mal comune, mezzo gaudio
Dor compartilhada é dor aliviada
Meglio tardi che mai
Mais vale tarde que nunca
Mettere il carro avanti ai buoi
Colocar a carroça na frente dos bois
Molto fumo e poco arrosto
Muita aparência e pouca substância
Mettere la mano sul fuoco
Colocar a mão no fogo
Nascere con la camicia
Nascer com o cu (virado) para a lua
Non avere peli sulla lingua
Não ter papas na língua
Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
Não se deve contar com o ovo na barriga da galinha
Non avere sale in zucca
Dizer ou fazer coisas sem pé nem cabeça
Non si può ad un tempo bere e fischiare
Não se pode assobiar e tocar flauta ao mesmo tempo
Non gettare le perle ai porci
Não dês pérolas aos porcos
Non tutti mali vengono per nuocere
Há males que vêm por bem
Occhio non vede, cuore non duole
O que os olhos não veêm o coração não sente
Parli del diavolo e spuntano le corna
Falando do diabo, aparece o rabo
Passare a miglior vita
Bater as botas
Per filo e per segno
Tintim por tintim
Piangere sul latte versato
Chorar pelo leite derramado
Piano piano si va lontano
Devagar se vai ao longe
Prendere un granchio
Cair do cavalo
Promettere mari e monti
Prometer mundo e fundos
Quando il gatto non c’è, i topi ballano
Quando o gato está fora, os ratos fazem a festa
Patrão fora, dia santo na loja
Restare a bocca aperta
Ficar de queixo caído
Ride bene chi ride l’ultimo
Quem ri por último ri melhor
Rimanere solo come un cane
Ser deixado na mâo
ser jogado para escanteio
Rimanere a bocca asciutta
Ficar a ver navios
Una rondine non fa primavera
Uma andorinha não faz a primavera
Uscire dai gangheri
Perder as estribeiras
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare
Entre o dizer e o fazer há um longo caminho a percorrer
Falar é fácil
Voltar gabbana
Virar a casaca
🇮🇹 🇧🇷 🇵🇹
Scriveteci a impariamoitaliano@gmail.com per aiutarci a migliorare quest’elenco di modi di dire e proverbi!
👉Falsi amici in italiano e in portoghese
👉Impariamo l’italiano
🇮🇹 🇧🇷 🇵🇹